【#1】Oppa Là Gì? Từ Oppa Trong Tiếng Việt Có Nghĩa Là Gì?

Các bạn chắc hẳn nếu đã xem phim Hàn hoặc các game show ca nhạc của Korean đều nghe thấy từ ” Oppa ” rồi phải không. Những năm gần đây, nền điện ảnh, ca nhạc hay thậm chí là cả nền văn hóa của Hàn Quốc đã có sức lan tỏa ra khắp nơi trên Thế Giới, trong đó có Việt Nam chúng ta. Hầu hết các ban trẻ đều tìm hiểu về các phong cách thời thượng trong thời trang của ca sĩ, diễn viên Hàn Quốc, thần tượng các ca sĩ, diễn viên Hàn Quốc

Mình chắc sẽ có nhiều bạn vẫn chưa hiểu rõ nghĩa từ ” Oppa” là gì. Hôm nay chúng tôi sẽ giải thích rõ ràng và chi tiết cho các bạn biết Oppa tiếng việt có nghĩa là gì? và từ Oppa dùng trong trường hợp nào…

Oppa là gì? Nghĩa của từ Oppa

Oppa viết bằng tiếng Hàn là: Oppa (오빠)

Oppa” nếu dịch sang đúng nghĩa tiếng Việt thì có nghĩa là : anh, anh yêu tùy trường hợp mà ta sử dụng. Đầu tiên, nó được dùng với nghĩa phổ biến là : Anh. Đây là một đại từ xưng hô khi một người nhỏ tuổi hơn nói chuyện với một người đàn ông lớn tuổi hơn mình. Cách này là cách dùng phổ biến nhất và chính yếu nhất của từ “Oppa”.

Trường hợp tiếp theo, “Oppa” được dùng để xưng hô giữa người con gái với người con trai, ở đây cụ thể là giữa vợ chồng, người yêu với nhau. Nó mang nghĩa là : anh yêu. Trường hợp này “Oppa” mang ý nghĩa rất thân mật, biểu đạt sự tôn trọng, yêu thương của người con gái giành cho người đàn ông của họ.

  • Từ Crush có nghĩa là gì?
  • Kamtasia trong tiếng Hàn nghĩa là gì
  • Kuudere có nghĩa là gì trong Anime Manga

Nếu các bạn là một fan của phim Hàn Quốc, thì “Oppa” được sử dụng với hai trường nghĩa trên rất là nhiều. Bất kể phim nào nếu có đối thoại giữa một hay nhiều người nhỏ tuổi với một người đàn ông lớn tuổi hơn hoặc giữa những cặp yêu đương, vợ chồng với nhau thì “Oppa” là từ chắc chắn sẽ được sử dụng để đối thoại.

Trường hợp còn lại, và cũng là cuối cùng cũng như được hầu hết các bạn trẻ Việt Nam dùng . “Oppa” ở trường hợp này cũng mang nghĩa là : Anh. Nhưng cách biểu đạt và được hiểu nghĩa sẽ khác với trường hợp đầu tiên. “Oppa” được các bạn trẻ Việt Nam dùng để gọi các thần tượng nam của họ (có thể là diễn viên hoặc ca sĩ ) . Giờ thì bạn đã thấy được sức lan tỏa của phong cách Hàn Quốc, văn hóa Hàn Quốc đối với Việt Nam và các nước khác trên Thế Giới rồi chứ.

… Nói tóm lại oppa là từ con gái Hàn Quốc dùng để gọi người con trai lớn tuổi hơn, có thể là anh trai hoặc người yêu.

Từ khóa tìm kiếm: oppa la gi, oppa là anh còn em là gì, oppa là anh còn em là gì, oppa tieng han, oppa la j, oppa trong phim, oppa dich la gi

【#2】Ý Nghĩa Màu Sắc Trong Tình Yêu Là Gì?

Ý nghĩa màu sắc trong tình yêu

Màu đỏ trong tình yêu

Đây là màu có nhiều ý nghĩa nhất vừa có tốt vừa có xấu và trong tình yêu màu đỏ là một màu sắc thể hiện một tình yêu nồng cháy, dữ dội. Màu đỏ xuất hiện trên mặt khi chúng ta giận nhau hay khi ngượng ngùng trước người ấy. Màu đỏ là một gam màu nóng mảnh liệt là màu của máu, màu của sự nhiệt huyết và mạnh mẽ chính vì thế mà các chàng trai thường chọn những bông hoa hồng đỏ để tặng cho người con giá mình yêu thể hiện một tình yêu cuồng nhiệt với người ấy.

Màu cam trong tình yêu

Màu cam là màu thường bị dung hòa với màu đỏ và màu nâu. Đây là nổi bật vì vậy thường được sử dụng trong cuộc sống với mục đích báo nhiệu, cảnh báo trong các thiết bị an toàn. Trong tình yêu, vì màu cam gần với gam màu đỏ và gam màu nâu nên mang ý nghĩa của một tình yêu hòa lẫn với sự ghen tuông.

Màu vàng trong tình yêu

Màu vàng là màu của ánh nắng dịu dạng, là mày sắc của cuộc sống vui tươi, lạc quan, ấm áp, giàu sang, sung túc và thịnh vượng. Chính vì thế trong tình yêu màu vàng mang ý nghĩa là một tình yêu kiêu sa và rực rở, thể hiện sự ấm áp, chân thành, là sự tin tưởng và là niềm vui trong tình yêu.

Màu xanh trong tình yêu

Màu xanh có hai gam màu khác nhau là xanh dương và xanh lá với ý nghĩa khác nhau trong cuộc sống. Trong tình yêu, màu xanh thường được chọn với ý nghĩa nhẹ nhàng, thanh bình và tinh tế.

Màu tím trong tình yêu

Màu tím là gam màu của sự quyến rũ thể hiện một tình yêu say mê. Màu tím còn mang ý nghĩa của sự chờ đợi, sự sắc son chung thủy trong tình yêu. Ngoài ra, màu tìm còn thể hiện một sự bí ẩn, quý phải và tao nhã dành cho người con gái.

Màu trắng mang ý nghĩa của sự trong trắng, tinh khôi của một tình yêu, một niềm tin mãnh liệt về hạnh phúc vĩnh cữu, lâu dài. Màu trắng thường được chọn là màu chủ đạo trong các lễ cưới ngày nay bởi sự nhẹ nhàng, sang trọng.

Màu hồng trong tình yêu

Gam màu hồng trong tình yêu thể hiện sự dịu dàng lãng mạn. Thường xuất hiện trong các lễ cưới hỏi thể hiện sự chân thành và nhẹ nhàng gắn kết tình yêu của cô dâu và chú rễ.

Vận chuyển hàng xách tày từ Nhật Bản về Việt Nam: http://fado.vn/dich-vu-van-chuyen-hang-xach-tay-tu-nhat-ve-viet-nam.n598/

【#3】Dịch Vụ Logistics (Logistic Services) Là Gì? Nghĩa Vụ Của Các Bên Tham Gia Dịch Vụ

Dịch vụ logistics – danh từ, trong tiếng Anh được dùng bởi cụm từ Logistics services.

Quyền và nghĩa vụ của các bên tham gia dịch vụ logistics

Quyền và nghĩa vụ của thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics

Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics có các quyền và nghĩa vụ sau đây:

– Được hưởng thù lao dịch vụ và các chi phí hợp lí khác;

– Trong quá trình thực hiện hợp đồng, nếu có lí do chính đáng vì lợi ích của khách hàng thì thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics có thể thực hiện khác với chỉ dẫn của khách hàng, nhưng phải thông báo ngay cho khách hàng;

– Khi xảy ra trường hợp có thể dẫn đến việc không thực hiện được một phần hoặc toàn bộ những chỉ dẫn của khách hàng thì phải thông báo ngay cho khách hàng để xin chỉ dẫn;

– Trường hợp không có thoả thuận về thời hạn cụ thể thực hiện nghĩa vụ với khách hàng thì phải thực hiện các nghĩa vụ của mình trong thời hạn hợp lí.

Khi thực hiện việc vận chuyển hàng hóa, thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics phải tuân thủ các qui định của pháp luật và tập quán vận tải.

Quyền và nghĩa vụ của khách hàng

Trừ trường hợp có thỏa thuận khác, khách hàng có các quyền và nghĩa vụ sau đây:

– Hướng dẫn, kiểm tra, giám sát việc thực hiện hợp đồng;

– Cung cấp đầy đủ chỉ dẫn cho thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics;

– Thông tin chi tiết, đầy đủ, chính xác và kịp thời về hàng hoá cho thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics;

– Đóng gói, ghi kí mã hiệu hàng hoá theo hợp đồng mua bán hàng hoá, trừ trường hợp có thỏa thuận để thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics đảm nhận công việc này;

– Bồi thường thiệt hại, trả các chi phí hợp lí phát sinh cho thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics nếu người đó đã thực hiện đúng chỉ dẫn của mình hoặc trong trường hợp do lỗi của mình gây ra;

– Thanh toán cho thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics mọi khoản tiền đã đến hạn thanh toán.

Nghĩa vụ của thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics khi cầm giữ hàng hoá

Khi chưa thực hiện quyền định đoạt hàng hoá theo qui định, thương nhân kinh doanh dịch vụ logistics thực hiện quyền cầm giữ hàng hoá có các nghĩa vụ sau đây:

– Bảo quản, giữ gìn hàng hoá;

– Không được sử dụng hàng hoá nếu không được bên có hàng hoá bị cầm giữ đồng ý;

– Trả lại hàng hoá khi các điều kiện cầm giữ, định đoạt hàng hoá theo qui định;

– Bồi thường thiệt hại cho bên có hàng hoá bị cầm giữ nếu làm mất mát hoặc hư hỏng hàng hoá cầm giữ. (Theo Luật thương mại năm 2005)

Khai Hoan Chu

【#4】Despacito Là Gì?dịch Ra Tiếng Việt Ý Nghĩa Của Nó

Despacito nghĩa là gì?

Theo tiếng Tây Ban Nha thì Despacito có nghĩa là: Chậm lại, khẽ thôi hay nhẹ nhàng thôi. Ngoài ra, Despacito cũng có nghĩa bóng nhằm thể hiện hàng động trong trạng thái hơi ma mị và nhẹ nhàng để tận hưởng cảm xúc thăng hoa trong tình yêu đôi lứa.

Về bài hát Despacito thì khi về Việt Nam, bài hát này được dịch một cách văn vẻ, nghệ thuật hay luyến láy thành “khẽ thôi cưng à”. Có vẻ cách dịch này được rất nhiều người nghe nhạc ở Việt Nam yêu thích, nó thể hiện một cách nhẹ nhàng trong việc tận hưởng sự thăng hoa cao độ trong cơn men say của tình ái.

Bài hát Despacito được hai nhạc sĩ là: Puerto Rico Luis và Erika Ender đồng sáng tác. Tuy nhiên cũng không thể không nhắc đến anh chàng rapper Yankee đã thêm những giai điệu hấp dẫn cho bài hát này. Chính vì vậy mà năm 2021, Despacito được khán giả trên toàn thế giới biết đến và yêu thích.

Bài hát với giai điệu latinh sôi động và kèm theo chất giọng của chàng ca sĩ Luis Fonsi tạo ra một điều khá mới lạ so cho người yêu nhạc. Có thể cũng vì lý do này mà lượt xem của despacito cứ tăng vòn vọt trong tuần đầu ra mắt.

Sức hấp dẫn của bài hát “Despacito” có lẽ nằm ở chính sự khác biệt. Nó không mang phong cách reagae như nhiều người vẫn nhầm tưởng mà là reggaeton – thứ âm nhạc đặc trưng của quần đảo Puerto Rico, pha trộn với pop, theo đúng những gì đã hình dung ban đầu của Luis Fonsi:

“Một ca khúc kiểu Latinh có giai điệu dễ hát và khiến mọi người phải nhún nhảy.” Cấu trúc của “Despacito” có vẻ rất phức tạp, nhưng trên thực tế, nó khá đơn giản, dễ nghe, dễ nhập tâm, gợi mở và giàu hình ảnh.

Với những người không biết tiếng Tây Ban Nha, nghe ca khúc này, họ sẽ hình dung về những bãi biển rực nắng với cát trắng và hàng dừa lao xao, hòn đảo nhiệt đới xanh tươi giữa muôn trùng sóng biếc. Nhưng thực ra, Luis Fonsi lại viết về một giấc mơ ái ân phóng túng, đam mê, cuồng si và thật… despacito (chậm rãi).

Giới phê bình khắp nơi đã hết sức mở lòng với “Despacito”, nhiều người gọi nó là kiệt tác: “Có tiết tấu kiểu Latinh gợi cảm, nghe trên sàn nhảy cũng hay mà nghe trên radio cũng đầy hứng khởi,” “Một ca khúc giàu cá tính. Việc sử dụng ghit a dây sắt để chơi giai điệu flamenco là một điểm nhấn thú vị về nghệ thuật.

Độ nóng của bài hát này đã lan tỏa ra toàn thế giới khi có rất nhiều quốc gia đã dịch lời bài hát despacito sang ngôn ngữ của mình. Và Việt Nam cũng không là ngoại lệ, lời tiếng việt của bài hát này được rất nhiều người yêu thích. Với tên bài là “Khẽ thôi cưng à” lời bài hát được dịch sang tiếng việt như sau:

Em là cục nam châm. Anh là kim loại. Anh đến gần, lên kế hoạch tấn công. Chỉ cần nghĩ thế thôi, đã thấy rộn ràng trong lòng. Anh thấy thích em hơn bình thường rồi đấy.

Các giác quan của anh căng lên như đang đòi hỏi. Nhưng anh biết điều này. Chẳng thể nào nên vội. Chậm thôi em à. Anh muốn hít hà cổ em thật chậm rãi. Hãy để anh ghé tai em thì thầm một điều gì đấy. Để cả khi anh vắng mặt. Em vẫn phải nhớ đến anh.

Chậm thôi em à. Anh muốn cởi em ra và hôn chầm chậm. Như viết vào những bức tường ma trận mê hoặc. Để biến cơ thể em thành một bản viết tay. Lên đi, lên nà, lên đi, lên đi nà cưng à. Anh muốn thấy tóc em cũng nhảy. Bị cuốn theo nhịp điệu của anh. Hãy cho đôi môi của anh được biết.

Từ lâu anh đã muốn rồi. Em ơi, cưng à. Cái này là trao, là cho. Và em có biết. Trái tim em bên anh sẽ nổ tung trời. Bum bùm. Hãy thử hôn anh xem mùi vị thế nào.

Để em biết mình yêu được bao nhiêu. Anh không vội đâu cưng à. Anh muốn hai ta bắt đầu chuyến đi chầm chậm. Rồi nhanh dần đến hoang dại em ơi.

Anh thấy em thật là ranh mãnh. Với sự tinh tế của mình. Từng bước thôi, khẽ thôi cưng à. Bởi vì cái đẹp của em thật là hóc búa. Nhưng để giải nó. Anh có miếng ghép này.

– Điệp khúc –

Chậm thôi cưng à. Và chúng ta sẽ làm điều đó. Ở một bãi biển của Puerto Rico. Cho đến khi sóng cũng phải thốt lên. Cưng ơi, lạy Chúa. Để dấu ấn từ anh mãi mãi theo em.

Khẽ thôi cưng à

【#5】Tại Sao Các Phương Ngôn Trong Kinh Thánh Thường Được Dịch Theo Nghĩa Đen

TẠI SAO CÁC PHƯƠNG NGÔN TRONG KINH THÁNH THƯỜNG ĐƯỢC DỊCH THEO NGHĨA ĐEN

nguyễn phước vĩnh cố

– AN EYE FOR AN EYE

Trong Kinh Thánh, Chúa Jesus phán cùng môn đệ rằng: Các con đã nghe bảo “mắt đền mắt, răng đền răng” (You have heard that it was said: An eye for an eye, a tooth for a tooth”. Danh ngôn này được dịch theo nghĩa đen (literal translation) trong Kinh Thánh. Tuy nhiên, ở văn hóa Việt ít ai nói như vậy, Danh ngôn này có nhiều hình thức tương đương trong tiếng Việt. Từ điển Anh – Việt của Viện Ngôn Ngữ học dịch là “Ăn miếng trả miếng” với ví dụ sau: “The death penalty for murders works on the principle of “An eye for an eye”. Trong phim kiếm hiệp, hai hình thức khác có thể tương đương với danh ngôn trên là “giết người đền mạng hay có vẻ giang hồ hơn “nợ máu trả bằng máu”. Nhưng câu sau đây của Ngài Mahatma Gandhi thì dịch theo nghĩa đen mới hiểu được: “An eye for eye only ends up making the whole world blind”.

– CAST/THROW PEARS BEFORE SWINE

“Pearls before swine” hoặc “casting pearls” là một phương ngôn được nêu trong Matthew 7:6 trong một bài thuyết giảng của Chúa Jesus trên núi: “Do not give what is holy to the dogs; nor cast your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces. Đoạn này kể cả danh ngôn ‘cast your pearls before swine” cũng được dịch theo nghĩa đen như anh Vinh Nguyen từng đề cập ‘Khi ấy, Chúa Giêsu phán cùng các môn đệ rằng: “Đừng lấy của thánh mà cho chó, và đừng vất ngọc trai trước mặt heo, kẻo chúng giày đạp dưới chân, rồi quay lại cắn xé các con’. Tuy nhiên, trong các từ điển Anh-Việt dịch danh ngôn này là ‘đàn gảy tai trâu’.

– SCAPEGOAT

Theo Bách khoa toàn thư mở Wikipedia, ‘Con dê gánh tội hay còn gọi là con dê tế thần hay Oan dương (tiếng Hebrew: עזאזל) là thuật ngữ chỉ về một con dê trong một lễ tế của người Do Thái cổ được kể lại trong sách Lê Vi, theo đó con dê này bị đuổi vào sa mạc để dâng hiến cho Azazel với ngụ ý là sẽ gánh hết mọi tội lỗi của con người trút lên đầu nó, con dê này sẽ chịu tội thay cho người Do Thái nói riêng và con người ta (dân sự) nói chung’. Từ điển Anh-Việt (Viện Ngôn Ngữ Học NXB Văn hóa Sài gòn) dịch ‘scapegoat’ là ‘người giơ đầu chịu báng’ trong ví dụ sau: ‘I was made the scapegoat, but it was the others who started the fire’ (Mình là người giơ đầu chịu báng chứ người gây ra đám cháy là người khác kia) và ta cũng bắt gặp một số hình thức tương ứng khác ở tiếng Việt như ‘con dê tế thần’.

MỘT PHƯƠNG NGÔN TRONG KINH THÁNH ĐƯỢC NHẮC ĐẾN TRONG THƯ GỞI THANH NIÊN CỦA NHÀ BÁC HỌC NGA PAVLOV (A LETTER TO THE YOUTH by Pavlov)

What is there to say about the status of our young scientist? Here, it would seem, everything is quite clear. Much is given to him, much is expected from him. For him, as for us, it is a matter of honour to justify the great trust that our country puts in science.”

Có điều đáng nói là ở phần kết luận của ‘Thư Gởi Các Nhà Khoa Học Trẻ’ nhà bác học Nga đã trích dẫn lời dạy trong Kinh Thánh (Luke 12): ‘The man to whom much is given, of him much is required; the man to whom more is given, of him much more is required’ (Hễ ai đã được cho nhiều thì sẽ bị đòi nhiều, và ai được giao phó thì sẽ bị đòi hỏi nhiều hơn).

PHƯƠNG PHÁP, CHIẾN LƯỢC DỊCH THÀNH NGỮ CỦA CÁC NHÀ LÝ THUYẾT DỊCH

Theo Alan Duff trong ‘Translation’ cho rằng ‘để dịch một thành ngữ thì một trong những cách là tìm một tương đương gần (nhất) (use a close equivalent) như ở tiếng Việt là ‘thiên thật’ thì ở tiếng Anh thành ngữ tương đương gần (nhất) là ‘talk of the devil’ (Anh), ‘speak of the devil’ (Mỹ) như ở ví dụ sau:

– Talk of the devil! I was just telling everyone about your promotion.

– Let’s ask Amy what she thinks – Speak of the devil, here she is!

Tuy nhiên, ‘tìm một tương đương gần nhất trong dịch thành ngữ’ theo Mona Baker trong ‘In Other Words’: A Coursebook on Translation’ được mở rộng hơn (cụ thể hơn) qua 2 cách:

1. Dịch một thành ngữ bằng cách dùng một thành ngữ có hình thức và nghĩa tương tự trong ngôn ngữ dịch/đích (Translation by using an idiom with similar form and meaning in the target language) như:

– A rolling stone gathers no moss (Đá lăn nhiều thì rêu chẳng bám được).

– Add fuel to the fire/flames (Thêm dầu vào lửa).

…..

2. Dịch một thành ngữ bằng cách dùng một thành ngữ có hình thức khác biệt nhưng nghĩa thì tương tự (Translation by using an idioms with dissimilar form but similar meaning) như:

– The grass is (always) greener on the other side (of the fence) (Đứng núi này trông núi nọ).

– Birds of a feather (flock together) (Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã).

– A scrat to catch a mackerel (Thả con săn sắt bắt con cá rô).

Bàn về cách dịch ẩn dụ (the translation of metaphor) trong ‘Approaches to Translation’, Peter Newmark có đề xuất 2 trong 7 phương thức dịch ẩn dụ mà có chung điểm với 2 chiến lược dịch thành ngữ của Mona Baker:

1. Tái tạo cùng một hình ảnh trong ngôn ngữ đích/dịch như ví dụ ‘His life hangs on the thread’ (Đời hắn như chỉ mành treo chuông)

2. Thay thế một hình ảnh trong ngôn ngữ gốc bằng một hình ảnh khác trong ngôn ngữ đích/dịch như ‘The youngest daughter is the apple of her mother’s eye (Cô gái út là cục cưng của người mẹ)

PHƯƠNG NGÔN TRONG KINH THÁNH & PHƯƠNG PHÁP DỊCH NGHĨA ĐEN

Quay trở lại câu hỏi “Tại sao phương ngôn ‘cast pearls before swine’ trong Kinh Thánh lại được dịch theo nghĩa đen (literal translation), theo Katharine Barnwell trong ‘Introduction to Semantics and Translation’ thì lối dịch/bản dịch theo từ đối từ (‘word for word’ translation) là lối dịch bám sát HÌNH THỨC thông điệp ngôn ngữ gốc (follows closely the FORM of the source message) được gọi là lối dịch theo nghĩa đen (literal translation) và lối dịch/bản dịch theo nghĩa đen có cải biên (modified literal translation) theo sát hình thức của ngôn ngữ gốc càng sát càng tốt là một trong hai phương thức thường dùng để dịch Kinh Thánh. Phương thức còn lại là dịch đặc ngữ (idiomatic translation) nhằm diễn tả NGHĨA của văn bản gốc theo hình thức tự nhiên nhất của ngôn ngữ đích/dịch (expss the MEANING of the source text in the natural form of the receptor language) mà được phản ảnh trong công trình nghiên cứu ‘Translating the Word of God’ của hai tác giả Beekman và Callow.

https://www.facebook.com/groups/VieTESOL/permalink/1261792630621880/

Comments

【#6】Flat Định Nghĩa _ Flat Dịch _ Flat Giải Thích _ Là Gì Flat_Từ Điển Trực Tuyến / Online Dictionary

@ flat /flæt/

* danh từ

– dãy phòng (ở một tầng trong một nhà khối)

– (từ Mỹ,nghĩa Mỹ) căn phòng, căn buồng

– (hàng hải) ngăn, gian

– (từ hiếm,nghĩa hiếm) tầng

– mặt phẳng

– miền đất phẳng

– lòng (sông, bàn tay…)

=the flat of the hand+ lòng bàn tay

– miền đất thấp, miền đầm lầy

– thuyền đáy bằng

– rổ nông, hộp nông

– (từ Mỹ,nghĩa Mỹ), (ngành đường sắt) toa trần ((cũng) flat-car)

– (sân khấu) phần phông đã đóng khung

– (âm nhạc) dấu giáng

– (số nhiều) giày đề bằng

– (từ lóng) kẻ lừa bịp

– (từ Mỹ,nghĩa Mỹ), (thông tục) lốp bẹp, lốp xì hơi

!to join the flats

– chắp vá lại thành một mảnh; giữ cho vẻ trước sau như một

* tính từ

– bằng phẳng, bẹt, tẹt

=a flat roof+ mái bằng

=a flat nose+ mũi tẹt

– sóng soài, sóng sượt

=to knock somebody flat+ đánh ai ngã sóng soài

– nhãn

– cùng, đồng (màu)

– nông

=a flat dish+ đĩa nông

– hoàn toàn, thẳng, thẳng thừng, dứt khoát

= flat nonsense+ điều hoàn toàn vô nghĩa

=a flat denial+ sự từ chối dứt khoát

=and that’s flat!+ dứt khoát là như vậy!

– nhạt, tẻ nhạt, vô duyên; hả (rượu…)

=a flat joke+ câu đùa vô duyên

= flat beer+ bia hả

– ế ẩm

=market is flat+ chợ búa ế ẩm

– không thay đổi, không lên xuống, đứng im (giá cả…)

– bẹp, xì hơi (lốp xe)

– bải hoải, buồn nản

– (thông tục) không một xu dính túi, kiết xác

– (âm nhạc) giáng

* phó từ

– bằng, phẳng, bẹt

– sóng sượt, sóng soài

=to fall flat+ ngã sóng soài

– (nghĩa bóng) hoàn toàn thất bại

=to lie flat+ nằm sóng soài

– hoàn toàn; thẳng, thẳng thừng, dứt khoát

=to go flat against orders+ hoàn toàn làm trái với mệnh lệnh

!to tell somebody flat that

– nói thẳng với ai rằng

– đúng

=to run the hundred-yard dush in ten seconds flat+ chạy 100 iat đúng mười giây

– (âm nhạc) theo dấu giáng

* ngoại động từ

– làm bẹt, dát mỏng

@ flat

– phẳng; bẹt

– concircularly f. phẳng đồng viên

– locally f. (hình học) phẳng địa phương, ơclit địa phương

– projectively f.(hình học) phẳng xạ ảnh, ơclit xạ ảnh

flat tại Vietnamese (WD) Của Giải thích:

Inter: -eng ” –

Inter: -pron ” –

  • Inter: @ ” Anh Dãy phòng (ở một tầng trong một nhà khối).
  • Inter: @ ” Mỹ Căn phòng, căn buồng, căn hộ.
  • Inter: @ ” hàng hải Ngăn, gian.
  • Inter: @ ” hiếm Tầng.
  • Mặt phẳng.
  • Miền đất phẳng.
  • Lòng (sông, bàn tay…).
  • Miền đất thấp, miền đầm lầy.
  • Thuyền đáy bằng.
  • Rổ nông, hộp nông.
  • Inter: @ ” sân khấu Phần phông đã đóng khung.
  • Inter: @ ” âm nhạc Dấu giáng.
  • Inter: @ ” số nhiều Giày đề bằng.
  • Inter: @ ” lóng Kẻ lừa bịp.
  • Inter: -syn ” –

    ; toa trần

    Inter: -expr ” –

    • to join the flats: Chắp vá lại thành một mảnh; giữ cho vẻ trước sau như một.
  • Bằng phẳng, bẹt, tẹt.
  • Sóng soài, sóng sượt.
  • Nhãn.
  • Cùng, đồng (màu).
  • Nông.
  • Hoàn toàn, thẳng, thẳng thừng, dứt khoát.
  • Nhạt, tẻ nhạt, vô duyên; hả (rượu…).
  • Ế ẩm, ế.
  • Không thay đổi, không lên xuống, đứng im (giá cả…).
  • Bẹp, xì hơi (lốp xe).
  • Bải hoải, buồn nản.
  • Inter: @ ” thông tục Không một xu dính túi, kiết xác.
  • Inter: @ ” âm nhạc Giáng.
  • Bằng, phẳng, bẹt.
  • Sóng sượt, sóng soài.
  • Inter: @ ” bóng Hoàn toàn thất bại.
  • Hoàn toàn; thẳng, thẳng thừng, dứt khoát.
  • Inter: -expr ” –

    Inter: -ref ” –

    Inter: R:FVD ” P

    Inter: -swe ” –

    Inter: -adj ” –

    flat

    Inter: -syn ” –

    ; bằng phẳng

    ; ẻo lả

  • eftergiven
  • mjäkig
  • Category: Thể loại:Danh từ tiếng Anh –

    Category: Thể loại:Phó từ tiếng Anh –

    Category: Thể loại:Tính từ tiếng Anh –

    Category: Thể loại:Tính từ tiếng Thụy Điển –

    Translation: ar ” flat

    Translation: cs ” flat

    Translation: cy ” flat

    Translation: de ” flat

    Translation: el ” flat

    Translation: en ” flat

    Translation: eo ” flat

    Translation: es ” flat

    Translation: et ” flat

    Translation: fa ” flat

    Translation: fi ” flat

    Translation: fj ” flat

    Translation: fr ” flat

    Translation: fy ” flat

    Translation: gl ” flat

    Translation: hu ” flat

    Translation: id ” flat

    Translation: io ” flat

    Translation: it ” flat

    Category: jbo: flat

    Translation: ka ” flat

    Translation: kk ” flat

    Translation: kn ” flat

    Translation: ko ” flat

    Translation: ku ” flat

    Translation: li ” flat

    Translation: lo ” flat

    Translation: mg ” flat

    Translation: ml ” flat

    Translation: my ” flat

    Translation: nl ” flat

    Translation: no ” flat

    Translation: pl ” flat

    Translation: pt ” flat

    Translation: ru ” flat

    Category: simple: flat

    Translation: sm ” flat

    Translation: sv ” flat

    Translation: sw ” flat

    Translation: ta ” flat

    Translation: te ” flat

    Translation: th ” flat

    Translation: tl ” flat

    Translation: tr ” flat

    Translation: uk ” flat

    Translation: zh ” flat

    【#7】Học Bổng Nhatrang Khánh Hoà

    HỘI NGỘ 2008 – NHATRANG CHIỀU MƯA

    Theo VietBao Daily Online (3/9/2008)

    Liên Trường Nữ Trung Học Và Võ Tánh Nha Trang Họp Mặt Việt Báo Thứ Tư, 9/3/2008, 12:02:00 AM

    Họp mặt cựu học sinh Nữ Trung Học và Võ Tánh Nha Trang.

    Wesminster ( Cổ Ngưu) – – Tối thứ sáu ngày 29 tháng 8 năm 2008, tại nhà hàng Parasel Seafood Restaurant khoảng 500 Quan khách, Thầy cô, đại diện các hội đoàn, đoàn thể, thân hữu và gia đình cựu học sinh Nữ Trung Học và Võ Tánh Nha Trang.

    Sau phần nghi thức chào Quốc Kỳ Việt Nam Cộng Hòa, phút mặt niệm. Bà Thanh Thu trưởng ban tổ chức lên ngỏ lời chào mừng quan khách, thầy cô và thân hữu liên trường Nữ Trung Học và Võ Tánh Nha Trang, bà cảm ơn sự hiện diện của tất cả qúy vị nhất là những mạnh thường quân đã yểm trợ cho ngày hội ngộ liên trường trong số có Ong Văn Hùng Đốc Hội Trưởng Hội Đồng Hương Nha Trang Khánh Hòa, nhà văn Phạm Tín An Ninh, Chị Calăng các vị nầy đã dành số tiền bán tác phẩm để yểm trợ cho ngày họp mặt liên trường. . . trước khi dứt lời bà nói “cảm ơn đời đã cho chúng ta vẫn còn gặp lại nhau” tiếp theo là phần trình diện tân ban chấp hành cựu học sinh Liên Trường Võ Tánh và Nữ trung Học Nha Trang.

    Các Thầy, Cô cũng được mời lên để các em học sinh tặng qùa, tặng hoa nhân ngày hội ngộ hằng năm để ghi nhớ công ơn thầy cô đã dạy dỗ nhiều thế hệ học sinh, đóng góp nhiều cho xã hội và cũng là dịp để thầy trò cùng nhau ôn lại những kỷ niệm khó quên trong đời.

    Sau đó bà Bùi Ngoạn Lạc cựu Hiệu Trưởng Trường Nữ trung Học Nha Trang, đại diện qúy thầy cô hiện diện trong ngày họp mặt gởi lời cảm ơn các em học sinh vẫn còn nhớ đến thầy cũ, trường xưa, các em đã để câu “Nhứt tự vi sư, bán tự vi sư” trước bàn tiếp tân khi bước vào nhà hàng đã làm các thầy cô cảm động.

    Tiếp theo là phần cắt bánh với sự chứng kiến của bà Bùi Ngọc Lạc và các học sinh trong số có những học sinh về từ Canada như nhà văn nhà thơ Nguyễn Bá Dĩnh là một cựu học sinh của trường.

    Buổi tiệc bắt đầu với phần văn nghệ bản hợp ca Mưa sài Gòn, Mưa Hà Nội do ban hợp ca liên trường trình diễn phần văn nghệ tiếp tục với những nghệ sĩ thân hữu và anh chị em liên trường, sau đó phần bán vé số gây qũy do anh chị em học sinh đến mời từng bàn và cũng được hưởng ứng rất tích cực.

    Trong dịp nầy một đặc san liên trường cũng được phát hành với những bài viết về kỷ niệm về những ngày sống với Nha trang miền đất mệnh danh là “Thùy dương cát trắng mộng lành” đặc san dày 400 trang gói trọn nhiều kỷ niệm học trò với bè bạn, với thầy cô…

    Đêm Hội Ngộ Cựu Học Sinh Võ Tánh & Nữ Trung Học Nha Trang năm 2008

    Linh Vũ (tường trình từ Nam California)

    Đây là lần hội ngộ đầu tiên tôi hân hạnh được tham dự, tuy thời gian ngắn ngũi đôi ba ngày, nhưng đã cho tôi quá nhiều điều ghi nhớ và hạnh phúc mang về.

    Chương trình khai mạc lúc 6.45PM với nghi thức chào Quốc Kỳ rất trang trọng và một phút mặc niệm cho Thầy Cô, bằng hữu đã khuất bóng. Những lời nguyện cầu cho quê hương Việt Nam được an bình, thịnh vượng, cho đồng bào, cho bạn bè được sống trong tự do, hạnh phúc nơi quê nhà.

    Tiếp theo là lời chào mừng của chị Thanh Thu trưởng ban tổ chức với các Thầy Cô, đồng môn và quan khách. Tuy chỉ đôi lời phát biểu ngắn gọn, nhưng cũng đủ làm cho mọi người xúc động, nhớ đến ân nghĩa thầy trò và tình bè bạn của một thời tuổi thơ đã mất.

    Nhiều người cho rằng, đêm hội ngộ năm 2008 tại Nam Cali thành công đủ mọi mặc từ tinh thần lẫn tài chánh và nhất là đã tạo được bầu không khí ấm cúng đầy thân mật cho đến giờ phút chia tay.

    Đặc biệt nhất trong kỳ hội ngộ lần này có hai MC tài ba Nguyễn Bạch Tuyết và Bác Sĩ Ông Văn Hùng hướng dẩn chương trình một cách uyển chuyển đầy duyên dáng, đã tạo bầu không khí vui tươi đầy ấp những nụ cười.

    Kế tiếp là phần tặng hoa cho Thầy Cô và lời phát biểu cảm tưởng của Cô Bùi Ngọn Lạc cựu Hiệu Trưởng trường Nữ Trung Học Nha Trang với toàn thể các cựu học sinh liên trường. Dáng Cô vẫn hiền thục, giọng nói êm nhẹ như ngày nào trên bục giảng đã gây nhiều xúc động, đã làm mọi người nhớ về một thời xa xưa sách vở. Có lẽ, tình nghĩa thầy cô cũng thiêng liêng như tình Bố Mẹ không thể nhạt phai trong tim mọi người.

    Một hình ảnh đã làm lòng tôi chùng xuống với giọt nước mắt ngậm ngùi, khi nhìn thấy những cô, cậu học trò bé nhỏ năm xưa, ôm nhẹ cánh tay thầy cô dìu lên sân khấu, với những bước đi chậm chạp của tuổi đời khi cả hai mái đầu đều bạc trắng.

    Trong hoàn cảnh chia ly của đất nước năm xưa, có ai ngờ được rằng có một ngày gặp lại thầy cô, có một đêm cùng nâng ly với những người bạn mà tưởng là đã mất. Xin mọi người hãy trân quí những kỷ niệm hôm nay và giữ mãi truyền thống hội ngộ mỗi năm để chúng ta tìm về, để sống lại vùng ký ức tuổi thơ, để được gọi nhau bằng hai tiếng mày tao mà thời gian hôm nay của chúng ta không còn dài để chờ đợi.

    Tiếp theo, anh Nguyễn Bá Dĩnh đại diện nhóm cựu học sinh phát biểu cảm tưởng và chia xẻ những vui buồn, mừng gặp lại thân hữu trong đêm hội ngộ. Anh là người đã phụ trách thực hiện Đặc San Hội Ngộ Võ Tánh & Nữ Trung Học Nha Trang rất hoàn mỹ và giá trị. Tập Đặc San được trao tận tay tất cả thân hữu trong đêm với những lời cám ơn chân tình. Hy vọng năm tới anh sẽ tình nguyện giúp cho bằng hữu thêm một lần nữa cho Đặc San 2009.

    Trước khi bắt đầu tiết mục văn nghệ là phần cắt bánh kỷ niệm ngày hội ngộ 2008, Cô hiệu Trưởng Bùi Ngọn Lạc thay mặt cho thầy cô cùng với nhóm cựu học sinh của hai trường thực hiện. Chiếc bánh tuy không lớn nhưng chứa cả ngọt bùi của tình nghĩa thầy trò và tình thân hữu Nha Trang luôn đậm đà gắn bó. Chiếc bánh chỉ hai màu xanh trắng, phải chăng đây là dụng ý của ban tổ chức muốn chúng ta nhớ về biển sóng, mây trời miền thùy dương cát trắng. Nơi có hàng thông, có lá bàng, có hoa phượng có trăm ngàn kỷ niệm mà mọi người đang cất giữ, nhớ thương.

    Một đêm hội ngộ 2008 đã thành công ngoài dự tính của ban tổ chức, với hơn bốn trăm người tham dự từ nhiều tiểu bang trên toàn quốc Hoa Kỳ, đồng thời có nhiều người từ Canada, Na Uy, Pháp quốc, Đức, Úc Châu và từ Việt Nam cùng về tham dự, đây là một khích lệ lớn lao cho ban tổ chức. Xin mọi người cho một tràng “pháo tay” để cám ơn sự nhiệt tình họat động không ngưng nghỉ của ban tổ chức trong suốt mấy tháng qua. Xin cám ơn ban cố vấn gồm nhiều thầy cô: Giáo Sư Kim Thành, Giáo Sư Ngô Đức Diễm, Giáo Sư Lê Trọng Ngưng, Ông Tôn Thất Lăng, Ông Văn Hùng Đốc. Quí vị bảo trợ Bác Sĩ Đoàn Yến, văn phòng Luật Sư Nguyễn Bạch Tuyết, Ông Phạm Quang Thắng, Bác Sĩ Lê Ánh, Brodard Restaurant, tiệm vàng Ngọc Quang, và Techtronic. Ban tổ chức chị Thanh Thu, chị Cẩm Vân, Ninh Thế Cẩm, Thanh Hải, Ái Hương, Mai Hiếu Trực, Khánh Long,Thu Hà và một vài người tình nguyện nữa, nhưng rất tiếc tôi không nhớ tên mong các bạn thông cảm. Trong đêm nay tôi thấy có nhiều quan khách đến tham dự như Ông Bà Tô Văn Lai trung tâm băng nhạc Thuý Nga Paris, Bà Phương Lan Nguyễn Gia Quýnh, Bác Sĩ Đoàn Lân từ Việt Nam sang, Bác Sĩ Phạm Quang Tố, Sĩ Quan Hải Quân Huỳnh Văn Tỏ, Anh Phạm Văn Bảy từ Việt Nam, Ông bà Hoàng Hiệp từ Việt Nam và chị Ngô Minh Hà từ Việt Nam.v.v…..(còn rất nhiều quan khách nữa nhưng rất tiếc tôi không nhớ hết xin chân thành cáo lỗi, mong quí vị thông cảm).

    Đồng thời trong đêm hội ngộ cũng có mặt nhiều cơ quan truyền hình, truyền thông báo chí địa phương tham dự, đưa tin.

    Đêm hội ngộ năm 2008 đã thành công tốt đẹp, hơn tất cả các cuộc hội ngộ của nhiều năm qua, điều đáng chú ý nhất là sự hớn hở vui mừng của các đồng môn, mọi người say sưa chuyện trò, chuyện mới, chuyện cũ đến nỗi quên cả ăn uống. Sự thành công hôm nay, là do những tấm lòng biết cảm thông, biết hy sinh cho bạn bè, để gởi cho nhau những niềm vui cuối đời ngắn ngủi.

    Chương trình văn nghệ, mở đầu với ban hợp ca cây nhà lá vườn của ban tổ chức qua nhạc phẩm “Mưa Sài Gòn, Mưa Hà Nội” của Nhạc Sĩ Phạm Đình Chương, để vẽ lên khung trời biển cát của ‘Nha Trang chiều mưa’ thuở nọ. Tuy chưa tập qua lần nào, nhưng vẫn hay, vẫn hấp dẫn mọi người với những tràng pháo tay tán thưởng vang ngập hội trường.

    Khánh Long nối tiếp với nhạc phẩm Mắt Biếc của Nhạc Sĩ Ngô Thụy Miên đã làm mọi người nuối tiếc một thời vàng son xưa cũ. Dĩ vãng đang hiện về thênh thang thì Thương Anh & Tố Anh lại đưa mọi người sang vòm trời khác có mưa, có mây, có tình yêu hụt hẫng qua nhạc phẩm ‘Tình Như Mây Mưa’.

    Các bạn cũng biết Nha Trang chúng ta tuy nhỏ nhưng có những đoạn đường đi hoài không hết, có những cuộc tình chờ mãi vẫn chưa về. Nha Trang vẫn có ngày mưa tháng nắng, vẫn có tà áo dài của cô bé Nữ Sinh trú mưa bên góc phố vắng người. Nhạc phẩm “Nha Trang chiều mưa” của Nhạc Sĩ Minh Kỳ và bài thơ “Mưa Tình Ướt Phố” trong kết tấu thi nhạc giao duyên rất tuyệt vời, với Nhân Đao Lộc, Thanh Liễu với thơ (Hồ Yêm), như tiếng âm vang buồn bên kia trời quê hương biển cát.

    Chương trình nhạc thính phòng đêm nay thật tuyệt vời, đã làm mọi người như đắm chìm trong giòng âm thanh bay bỗng giữa không gian. Tất cả không phải là những Ca, Nhạc Sĩ nhà nghề, uốn nắn từng lời ca, tiếng nhạc. Nhưng tôi cảm thấy quá tuyệt vời, quá hay, quá hấp dẫn, vì những giòng âm thanh đã dẩn đắt tôi trở về lại vùng quê hương biển cát, có hàng dừa, có thông reo, có mưa rơi trên đường vắng, có cô bé học trò vừa chớm tuổi ô mai. Đêm nay tôi nghe nhạc từ những giọng ca chân thật đặc thù Nha Trang, tôi nghe bằng cả trái tim kỷ niệm của tôi, tôi nghe bằng dĩ vãng của thời còn niên thiếu bên mái trường trung học năm xưa, cho nên bài nào cũng hay, cũng tuyệt vời.

    Sau cùng là chương trình dạ vũ thật hấp dẫn với những bước chân điệu luyện của một thời vàng son, phong nhã. Những đôi vợ chồng, những cặp tình nhân, những bạn bè tay trong tay như chìm đắm trong quay cuồng luân vũ, như tràn đầy, như gởi gắm cho nhau với muôn ngàn hạnh phúc.

    Trong đêm hội ngộ năm nay cũng có phần xổ số thật hấp dẫn, đã gây nhiều tiếng reo hò vui mừng khi nhận được những phần quà may mắn. Đây là một đêm đáng ghi nhớ với bao nụ cười, với lời chúc tụng, với hò hẹn hợp mặt lần sau, sao mà vui sướng, êm đềm quá.

    Đêm chưa tàn nhưng cuộc vui đành phải chấm dứt đúng với thời gian ấn định, mọi người ra về với bao điều luyến tiếc, với bao thân mến không muốn rời xa nhau.

    Ngày hôm sau 30/09/08 tiếp tục chương trình Picnic trên biền với món gà nướng “BBQ” thật tuyệt cú mèo, bánh mì, cháo không tha món nào. Ăn uống no nê ngồi nhìn các người đẹp Nữ Trung Học đùa giỡn trên cát làm mọi người nhớ về Nha Trang xưa cũ. Một ngày với nắng ấm Cali, với vùng trời ký ức tuổi thơ, có mây trời, có gió biển hiền hoà thì còn gì tuyệt vời hạnh phúc cho bằng.

    Vẫn chưa chịu chia tay, tối hôm đó lại tiếp tục chương trình “Hát Cho Nhau Nghe” ở phòng hội toà báo Viễn Đông lúc 08 giờ tối. Bây giờ mới thấy thời gian thật quí báu, không một “đồng môn” nào chịu bỏ cuộc, tất cả đã tụ hợp đông đủ, mọi người thay nhau thi tố tài năng ca hát của mình đã tạo thêm một đêm tuyệt vời nữa trước khi chia tay.

    Trong đêm hát cho nhau nghe, MC Nguyễn Bạch Tuyết và nhiều đồng môn khác có đưa ra đề nghị là kỳ hội ngộ năm 2009 sẽ tổ chức tại thành phố Seattle, Washington Sate. Anh Nguyễn Đình Sài có mặt trong đêm đã tạm thời đứng ra nhận lảnh lời đề nghị, anh hứa sẽ trình bày vấn đề này với một số đồng môn khác, chương trình tổ chức”được”hay “không” sẽ thông báo với toàn thể thân hữu trong một ngày rất sớm.

    Các bạn và thầy cô kính mến, cuộc đời này đã qúa dẫy đầy bon chen, nhọc nhằng cơm áo. Đôi khi nhìn lại chẳng còn gì giữ lại, ngoài những kỷ niệm của tuổi thơ quanh quẩn bên chúng ta. Tuy đó chỉ là những dấu vết nhỏ nhoi, là những vết mực lem luốt trên nếp áo học trò, những cành phượng héo úa trên sân nắng hay những lời rầy la của thầy cô thuở nọ, nhưng suốt một đời chúng ta không thể nào quên được.

    Những hình ảnh tuy là xưa cũ, nhưng đó là vùng trời hạnh phúc mà chúng ta chẳng bao giờ tìm lại được. Một tuổi thơ đã vụt mất trên tầm tay, bàn, phấn trắng, tường vôi vẫn còn kia nhưng nhìn lại sao thấy xa vời vợi. Giòng đời chúng ta trôi nhanh theo cuộc sống, những sợi bạc trên đầu chúng ta nhiều hơn mỗi ngày, tương lai không còn nhiếu hy vọng, hiện tại chỉ là vô thường, dĩ vãng là chuổi dài nuối tiếc. Thử hỏi chúng ta còn giữ lại được những gì ? Thời gian không còn nữa, đoạn đường trước mặt ngắn dần. Nhưng chúng ta còn một điều đang nhớ, còn những người bạn nối khố không bao giờ quên, còn kỷ niệm để êm đềm trong vùng trời ký ức. Chúng ta còn một chỗ để về, còn 365 ngày đợi chờ gặp lại nhau trong ngày hội ngộ.

    Xin các bạn, các thầy cô hãy giữ lại chút mòn kỷ niệm, để cho nhau những lời thương, lời nhớ của người Nha Trang hiền hoà chất phát. Xin mọi người cùng vui, cùng tìm về với nhau vì thời gian không còn dài để chúng ta chờ đợi, hãy cố quên đi những khó chịu trong lòng, những dị biệt trong đời sống. Hãy lấy yêu thương, cảm thông để đến gần nhau hơn, vì sau 24 giờ tất cả sẽ trở thanh dĩ vãng. Hy vọng kỳ hội ngộ năm 2009 sẽ đông hơn, sẽ vui hơn, sẽ nhiều kỷ niệm hơn.

    Da(.c san Vo~ Ta’nh – Nu*~ Trung Ho.c Lie^n Tru*o*`ng Nhatrang 2008 Cali voi nhung bai viet co gia tri ve nghe thuat lan tinh cam qua nhung ky niem ve cac ngoi truong trung hoc dau yeu tai thanh pho bien voi su gop mat cua GS Ngo^ Du*’c Die^~m, GS To^n Tha^’t Tue^., GS Tha’i chúng tôi Va^n, GS Kim Tha`nh, Quan Du*o*ng (4 bai), Ca^?m Va^n, Nguyen Kha’nh Ho`a, Pha.m Ti’n An Ninh (3), Ho^` Ye^m, Thanh Thu, Vo~ Thi Die^.u Ha(`ng, Thu*o*ng Anh, To^’ Anh (3), Huy`nh Tu*. Ta^n, Phan Minh Tua^’n, Vinh Ho^` (2), Pha.m Kha(‘c Long (4), Va(n Hu`ng Do^’c, Die^.u Nga, Lan Phu*o*ng, Do^`ng Phu*o*’c, Nguyen chúng tôi Le^ Mai Li~nh, Ma^.u Bi`nh, Duy Xuye^n, Linh Vu~, Me^y Me^y, Phu`ng Van Nguye^n, Ho^`ng Phu*o*’c, Nguye^~n chúng tôi Tuye^’t, Cung Thi Lan (3), Nguye^~n Da(ng Tua^’n, Nguye^~n Thi. The^? Ly’, Ho^`n Thu Tha?o, Cao Hu*~u Tha`nh, Nguye^~n Qua^n, Nguye^~n Nhu* Y’, Tra^`n The^’ Vinh, Le^ Phu*o*ng Cha^u, Vo~ Thi Do^`ng Minh, Le^ Va(n Ngo^, Nguye^~n Thi chúng tôi Vo~, Song Anh, A’i Khanh, Le^ Van Ho`a, Ngu*o*`i Xu*’ Va.n (3), Ngo.c Ba?o, Ho Van Ta^m (2), Nguye^~n Ba’ Di~nh, TTTH…

    Qua nhung trang viet tran day tinh yeu thuong cua Dac san 2008 Quy Vi se duoc gap lai Quy Thay Co cu, duoc di nguoc dong thoi gian de nhin lai nhung mai truong da ghi dau bao ky niem than thuong cua mot thoi hoa mong. Mot ai do da viet: “Hau nhu cac sang tac deu chua dung day ap nhung tinh tu thuong nho truong xua cung Thay Co va ban be cu. Gia tri dich thuc cua Dac san nay chinh la su chuyen tai tinh cam den voi nhau de cung that chat soi day doan ket cua cac cuu giao chuc va cuu hoc sinh cac truong trung hoc tai Nha Tha`nh.”

    Ngoai ra Dac san nam nay con co nhieu hinh anh ky niem nhu nhung bao vat tuong da bi bui thoi gian phu mo nay duoc tran trong dua vao nhung trang Ky niem chac chan se lam rung dong bao trai tim nguoi doc. Dac biet la nhung trang lu+u buʼt cua nhieu nguoi trong do co GS Ngo Duc Diem va cac cuu hoc sinh Tran Canh Tinh, Tran Thi Nguyet, Truong Bich Khue, Nguyen Nhu Y, Nguyen Thi Bach Vo, Nguyen Hoang Hiep… Chung toi nghi~ rang chinh cac tac gia cua nhung trang luu but nay cung khong ngo la co nguoi con luu tru sau hon 40 nam vat doi sao doi!

    Neu moi ngay chi doc mot trang Dac san de tan huong niem vui thi chac chan Quy Vi se co hon mot nam tran day hanh phuc.

    Dac biet, Dac san nam nay chi phat hanh tai Nam Cali mot dem duy nhat nhan dip Hoi ngo Vo Tanh – Nu Trung Hoc Lien Truong Nha Trang (29/8/2008) va se khong duoc bay ban o bat ky mot hieu sach nao cung nhu se khong tai ban trong tuong lai.

    Vi so luong in co han nen de khong thieu mat mot an pham gia tri trong tu sach cua gia dinh hay mot mon qua vo cung y nghia de goi tang nguoi than, ngay tu bay gio Quy Vi hay nhanh tay dat mua va cho doncon co qua nhieu dieu thu vi va bat ngo khac o tung trang giay cua Dac san nam nay. Dac san VT&NTH Lien Truong Nhatrang 2008 de thay nhung loi ke tren la moi chi la mot phan cua su that boi le

    Xin tran trong gioi thieu.

    2. Ngan phieu xin goi ve:

    Ms.Thanh Thu Ton

    Rancho Cucamonga, CA 91701

    De biet them moi thong tin ve gia thanh DS va chi phi buu dien, xin Quy Vi vui long xem o cac thong bao da pho bien. Xin chan thanh cam on.

    Số lượt người đọc từ 1/6/2007: 42055 visitors (129415 hits)

    【#8】Định Nghĩa Registered Check / Chi Phiếu Đăng Ký Là Gì?

    Khái niệm thuật ngữ

    Chi phiếu, giống như lệnh chuyển tiền, được mua lại ngân hàng với mức phí. Các chi phiếu có đăng ký được sử dụng vởi những người không có tài khoản sec để chuyển tiền cho người khác hay chi trả hóa đơn. Người mua viết tên của người nhận chi trả, ký tên, và trình chi phiếu cho giao dịch viên của ngân hàng. Chi phiếu được chi trả từ tiền gởi, nhưng không được xác nhận bởi các ngân hàng Ngược vớicertified check.

    【#9】Định Nghĩa Strip / Tách Rời Là Gì?

    Khái niệm thuật ngữ

    Chứng khoán được tạo ra bằng cách tách phần chính hay vốn gốc của trái phiếu, khỏi phiếu lãi khoản thanh toán tiền lãi. Việc tách rời được thực hiện bởi bên ủy thác. Các khoản thanh toán vốn gốc được nhóm chung để tạo nên các chứng khoán có mệnh giá lớn, và các khoản thanh toán tiền lãi được nhóm chung với các khoản thanh toán lãi cùng ngày, để tạo nên các chứng khoán lớn khác, sau đó được bán cho các nhà đầu tư theo các mệnh giá nhỏ hơn. Việc tách rời các phiếu lãi tạo ra chứng khoán phiếu lãi zero, một trái phiếu không trả lãi cho đến khi đáo hạn. Nhà đầu tư mua trái phiếu Kho bạc 1000$, 10 năm, hoa lợi 9%, chỉ phải trả 415$, và khi đáo hạn nhận được toàn bộ giá trị danh nghĩa của trái phiếu đó.

    Trong các chứng khoán Kho bạc Hoa Kỳ, có hai loại chứng khoán tách riêng: các chứng khoán được gọi chung là STRIPS, viết tắt của giao dịch tách riêng vốn gốc và lãi đã đăng ký, là khoản nợ trực tiếp của Bộ Tài chính Hoa Kỳ, và các chứng khoán strips tổng hợp, được bán thông qua các nhà môi giới. Các chứng khoán Kho bạc Hoa Kỳ thực ra không được tách rời với phần thanh toán lãi, nhưng được bán với chiết khấu thực. Các phiếu lãi zero được phát hành bởi các nhà môi giới với các ký tự viết tắt như CATS (Certificate of Accrual on Treasury Securities – Chứng chỉ tích lũy trên chứng khoán Kho bạc, được phát hành bởi Salomon Brothers) và TIGR (Treasury Income Growth Receipts, được phát hành bởi Merill Lynch).

    Xem STRIPPED MORTGAGE-BACKED SECURITIES.

    【#10】Định Nghĩa Checkless Society / Xã Hội Không Dùng Chi Phiếu Là Gì?

    Khái niệm thuật ngữ

    Khái niệm chuyển tiền điện tử (EFT) ngày nào đó sẽ thay thế cho việc viết chi phiếu. Sự đỏi mới trong dịch vụ tài chính phát triển chậm, thường mất 20 năm hoặc lâu hơn để trở thành hệ thống hoàn thiện được khách hàng chấp nhận rộng rãi. Tuy nhiên, sự đổi mới về tài chính không thể giảm hoàn toàn việc viết chi phiếu. Trong khi các dịch vụ mới hơn như máy rút tiền tự động và nghiệp vụ ngân hàng Internet lôi cuốn nhiều khách hàng thì các ngân hàng cũng vẫn cung cấp các tài khoản séc và dịch vụ cá nhân phổ biến chi phí thấp.